Tuesday, February 3, 2015

Let's Connect!

I'm back in Taiwan! It was a wonderful stay for 2 weeks in Japan. :)

Kanazawa Station at night


How to get to Kanazawa?

My friend took a plane from Taipei to Nagoya Airport, then took the JR train to Kanazawa station. As for me, I always take a low-cost airline from Taipei to Kansai Airport. Both Nagoya to Kanazawa, and Kansai(Osaka) to Kanazawa take about 2.5 ~ 3 hours by train.


Since 新幹線(しんかんせん), Japanese Bullet Train, is scheduled to open on 14 March this year, people in Kanazawa are very excited and looking forward to having more sightseers. You'll be able to get to Kanazawa from Tokyo for 2.5 hours!


Free Wifi Service is available!


You can use the service free of charge by registering your name and e-mail address. Or, if you have Japan Connected-free WiFi App, you can easily use wifi in major stations, airports, and tourist facilities throughout Japan.



Transportation

The major tourist areas in Kanazawa city are all close to each other. You can walk, use a bicycle sharing service, or take a bus.

>> Kanazawa Tourist Information Guide (Modes of Transportation)
>> Eye on Kanazawa (Bike-Sharing Machi-nori)

Speaking of which, it was snowing at that time so we bought a one day ticket of bus.





*Japanese Word of the Day*
つながる!広(ひろ)がる!金沢(かなざわ)!
/tsunagaru! hirogaru! Kanazawa!/
Connect! Spread! Kanazawa!

*つながる /tsunagaru/ (can) be connected, (can) be linked
 --- つなぐ/tsunagu/ to connect, to link =つなげる /tsunageru/

ネットにつながる。 /netto ni tsunagaru/
It can be connected to the internet.
ネットにつなぐ。 /netto ni tsunagu/
=ネットにつなげる /netto ni tsunageru/
I connect it to the internet.

Can you see the difference in the two sentences above? つなぐ is a verb which shows your action (transitive verb), and つながる is a verb which shows the change of the state of itself (intransitive verb). Hmm.. it's hard to explain!!

*広(ひろ)がる /hirogaru/ (intransitive verb) to spread, to widen, to expand
 --- 広(ひろ)げる /hirogeru/ (transitive verb) to spread, to widen, to expand

うわさが広がる。 /uwasa ga hirogaru/
The rumor spread.
うわさを広げる。 /uwasa wo hirogeru/
I spread the rumor.



I'll write about the places we went to during the stay. ;)

2 comments:

  1. I just want to say your blog is very useful for learning Japanese! Seeing the Kanji/Hiragana/English in context is great. Your English is incredibly good as well!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Aww... I'm so happy to hear that! Honestly, I'm flattered! XD Thank you for your comment!!!

      Delete

Comments on Google+: