Have you ever seen Japanese comedy show?
This is one of my favorite. ：）
They speak in natural speed, so it might be a little difficult to catch up with what they're talking about. I'm gonna write down their words and translate them into English. I hope it'll help you studying Japanese, and good work for me to practice writing English. If you have any questions about the words I wrote, feel free to ask me. And If you have any corrections/suggestions about my English, please let me know...!
--- First Part ---
A man wearing a blue jacket is waiting for an interviewer of a part time job.
Agh, I get really nervous for my job interview!
--> 緊張すんな is a very casual and frank way of 緊張するな. It's way of young men speaking. The last letter "な" doesn't have meanings, but we often put it at the end of the sentence when we talk to someone or talk to ourselves. It's not the prohibition form, witch is also written and spoken as ～するな (= do not～）.
I was told to wait here, but he's late.
--> Did you find that the man said "おせえな", not "おそいな" as I wrote? As I wrote before, he speaks in very casual, frank way. It sounds a little rude.
--- Second Part ---
A store manager came, and he's talking on the phone.
What? A shoplifter again?!
Oh, our vice store manager has got him!
So, where did he take the shoplifter to?
--> This "で" is the shortest form of "それで". It urges somebody to continue speaking.
Don't you know where he took the shoplifter to?
Agh, all right! I will search for him!
Shoot, which room is that?
--> たく is also the shorten form of まったく. He's very irritated.
Is this room right?
--- Third Part ---
I am the store manager.
Well, nice to meet you.
--> どうも is a very frank greeting. You shouldn't use this in business, though.
Have a seat!
As I have a long experience,
somehow I can see it.
--> He suggests that he could tell who is a shoplifter or not. You know, he's misunderstanding, though. :P
You are obviously the one who does it(shoplift)!
Thank you very much!
--> He thought the shop manager looks him as a person who does a good job.
I do not applause you! How dare you say "Thank you", YOU?!
--> お前 is a very informal way of "you".
Don't say "sorry".
--> Oppressive people often repeat someone's words, and add "じゃないよ" to blame him/her.
Hey you, is it your first time to do(shoplift) like this in my shop?
No, I had been doing it(part time job) in a convenience store for five years.
For five years?!!! At one convenience store?
--> We use 軒（けん） to count the number of shops, houses, and buildings. Like 一軒（いっけん）、二軒（にけん）、三軒（さんけん）、四軒（よんけん）・・・
Only that store for such a long time?
What the hell are you...
Uh, well, I'm Kojiza Kazuya.
Kojima, okay... and how old are you?
25. What's your address?
Well, excuse me, but I brought my personal resume.
--> In Japan, we usually bring our personal resume for a job interview. Not only your name, phone number, address, job experiences, but also you have to write your appeal points, your favorite subject (if you are student) or the reason why you chose this job, etc. How is it like in your country? ：）
Why do you have a such thing?
--> 持ってんだ is an informal verbal form of 持っているんだ.
Why do you bring your personal resume?!
--> 持って来てんだよ is also an informal verbal form of 持って来てるんだよ！
Well, just in case.
Did you expect this situation?
--- Fourth Part ---
The shop manager was further irritated and snatched the man's resume.
Hmm? Aren't there any lies?
Nope, there aren't any lies.
--> ないっすよ sounds less formal than ですよ.
Wow, you've attended the national rugby competition in your high school!
Yes, I have!
So I can carry anything away very quickly, no matter how it's heavy!
--> He wanted to appeal his ability to get the job but...
What are you appealing for!! Do you understand this situation?
Okay, that's all for today!
This weekend I'm gonna go back to Japan, and stay for a week. I hope it's not so cold. Perhaps I cannot connect the internet in Japan, so I won't be able to update this blog. X(
See you again!